A seriously other-minded chick
Обещанный перевод пролога (простите, вчера сервер висел).

@темы: Death Note: Another Note

Комментарии
28.02.2008 в 17:58

ААААА спасибо спасибо!!!!:heart:
28.02.2008 в 19:27

Кто это видел, в кошмарах хотя бы - Пирата голодным и трезвым?!©
Простите за оффтоп, но Мелло такое написать не мог... Какой-то дурной Эдгар По... Считайте это предупреждением.

Почему? Вроде ничего глаз не режет.
28.02.2008 в 21:51

Уке должен внушать ужас, чтобы семе внушал уважение
Спасибо за перевод, но разрешите это побетить? Некоторые стилистические и переводческие ляпы ме режут все-таки -_-
28.02.2008 в 22:05

nothing precious at all
Он попытался вынуть из человека внутренние органы, не убив его, но он все равно погиб от внутреннего кровотечения - замените второе "он" на "тот", иначе не сразу ясно, кто умер ^__^
*хотела отбетить дальше, но уступаю)) просто это совсем уж смысл искажает*
28.02.2008 в 23:51

В официальном переводе второй абзац звучит так: No, no, no, no, no.
Not this style, not this narrative voice—I'll never manage to keep up this arch tone all the way though. The harder I try, the more bored I'll get and the lazier the writing will be. To put it in terms Holder Caulfield (one of history's most famous literary bullshitters) might use, detailing what Beyond Birthday did and thought does not suit my purposes (even if, in my position, I have a great deal of sympathy for him). Explaining the entirety of his murders in carefully phrased sentences does not in any way increase the value of these notes. This is not a report, nor is it a novel. Even if it happens to turn into one of those, I will not be happy. I hate to use such a hackneyed line, but I imagine that by the time anyone lays eyes on these words I will no longer be alive.

Выглядит куда более адекватно. Хотя всё так же продолжает вызывать во мне когнитивный диссонанс.

Инари.
28.02.2008 в 23:54

Кто это видел, в кошмарах хотя бы - Пирата голодным и трезвым?!©
Мдя, бетить тут надо... Но переводчик все равно умничка (предыдущий перевод куда более безалаберным был, там даже выпало, что под "знаю, кто это должен быть" наш Меллошка подразумевает самого себя))))
А всё ж Ниа не надменный, а...
И кстати, Мелло классно плюётся ядом, вы заметили?)))
Так насчет Ниа. Если по-русски - выйдет что-то вроде "самоуверенный недоносок", ну, как вариант:)
29.02.2008 в 11:50

A seriously other-minded chick
Ох елки, со второго перевода и русский вариант выглядел бы явно приличнее...
Бетьте на здоровье (мне лично весь английский исходник режет). Из плохого исходника хороший таргет все равно не сделать (между прочим, если вы видели этот "оригинал", расскажите мне, сколько все-таки третьих жертв было у Бейонда??).
29.02.2008 в 14:43

I wonder if Izanami doing well working in a gas station.
Ridana И кстати, Мелло классно плюётся ядом, вы заметили?
А как он Холдена Колфилда опустил!)

29.02.2008 в 20:32

nothing precious at all
Irgana
сколько все-таки третьих жертв было у Бейонда??)
одна вроде, а что заставляет сомневаться?)
03.03.2008 в 10:53

A seriously other-minded chick
Ли Ли, так текст исходника! Я как "victims" увидела, у меня сразу возникли подозрения, что английский переводчик не вполне знаком с правилами грамматики японского касательно множественного числа. Или это такой хитрый стилистический ход, который мне недоступен.
Но в глубине мозга так и осталось изумление: вроде одного убил, он каждую часть за отдельное считает, что ли... Тоже поклонник pluralis poeticus...
03.03.2008 в 12:35

nothing precious at all
Irgana
просмотрела еще раз первый абзац - у меня везде либо victim, либо victim's...
03.03.2008 в 15:12

A seriously other-minded chick
Ли Ли, Вам повезло больше. У меня - по ссыле из lj - victims, и никаких гвоздей.. И местоимения they и their.
09.03.2008 в 20:58

I can see the flickers - over me the lanterns rised... Lift me up, lift me over it.
Впечатление недомедика от первого абзаца - шо за дикий бред? О_о
Ну а дальше уже лучше, куда лучше. :)
Большое спасибо. И, если можно - дайте ссылку на оригинал, ня?
12.03.2008 в 16:55

A seriously other-minded chick
Собственно, ссылка на английский исходник - парой постов ниже: users.livejournal.com/_tehriah/93434.html
Что касается оригинала - простите, по-японски не разумею пока...
13.03.2008 в 19:12

I can see the flickers - over me the lanterns rised... Lift me up, lift me over it.
Irgana
Уй, блин, точно, оно ж в оригинале на ниппонском...*мотает головой* Я его аналогично не понимаю... Имелось ввиду - английский текст. :) Домо аригато!
19.06.2009 в 12:49

вау круто!
04.01.2010 в 22:21

где можно найти ANOTHER NOTE.......?????
14.10.2010 в 22:27

не прикасайся.
перевод сокращён и ужасен.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail